Să mai ai încredere în birourile de traduceri!

Pentru că, pe vremea când eram redactor cu normă întreagă, am avut neşansa de a mă ocupa de o carte tradusă de un birou de traduceri şi pentru că încă mai am lista cu cele mai supărătoare greşeli peste care am dat în timp ce o subeditam, o să le transcriu în rândurile care urmează, pentru a demonstra că neglijenţa este în floare în domeniu:

1. greşeli care vorbesc de la sine:
a. ar putea fii în loc de ar putea fi;
b. speră ca adorabilul ei soţ să fii avut în loc de speră ca adorabilul ei soţ să fi avut;
c. sorei tale sau a lui în loc de surorii tale sau a lui;
d. nu-ţi fă griji în loc de nu-ţi face griji;
e. dacă nu vei reuşii să ţii pasul cu el în loc de dacă nu vei reuşi să ţii pasul cu el;
f. prietenii lui sunt acrii în loc de prietenii lui sunt răi;
g. o mare probabilitate de a fii fericiţi în loc de o mare probabilitate de a fi fericiţi;
h. ridiculă în loc de ridicolă;
i. să îl facă în loc de să-l facă, a îl face în loc de a-l face;

2. folosirea improprie a termenului datorită: întârzie datorită lenei sau a puţinului timp [pe care îl are] la dispoziţie;

3. scrierea frecventă fără diacritice: Găseşte-ti, Eşti intr-adevăr;

4. inconsecvenţa în formula de adresare către cititor: la început se foloseşte apelativul tu, apoi dvs.;

5. punctuaţia defectuoasă:
a. felicitări mireasă! (lipsa virgulei care are rolul de a izola substantivul în cazul vocativ);
b. promit solemn în faţa lui Dumnezeu şi a acestor martori, că te voi iubi (în acest context, virgula nu-şi are rostul înainte de completiva directă);
c. într-un bar pentru a bea ceva, etc. (nu se pune virgulă înainte de etc.);

6. neglijenţe de traducere, de unde reiese că documentul nu a fost recitit: 
a. fă cadou carte celei mai simpatici femei single (de folosirea ca atare a anglicismului single nici nu mai vorbesc);
b. are un sens bun al umorului în loc de are simţul umorului dezvoltat;

7. lipsă de informare:
a. să folosească plugul de zăpadă - expresia plug de zăpadă se referă la o figură de schi, după cum scrie în DEX;
b. cheamă colaboratoarea familială fără ca el să ştie şi plăteşte-o tu, aşa cum ai făcut până acum (colaboratoare familială în loc de menajeră);
c. expresia decolette nere, care înseamnă, în italiană, pantofi negri si decupaţi, a fost tradusă greşit prin decolteu negru;

8. în privinţa exemplului următor, sunt atâtea de zis încât mă rezum numai la a propune, ulterior, o variantă de reformulare a frazei:  
[...] noi, femeile avem tendinţa de a nu fii curioase de lucruri previzibile, însă eşti sigură, având în vedere timpurile actuale şi bărbaţii din jur, că o persoană de încredere şi integră nu este în schimb un diamant neprelucrat ce trebuie descoperit şi pus în valoare? 
Reformulare:
În general, pe noi, femeile, nu prea ne intrigă ceea ce este previzibil, însă cum poţi şti sigur, având în vedere timpurile actuale şi bărbaţii din jur, că o persoană de încredere şi integră nu este, mai degrabă, un diamant neprelucrat ce trebuie şlefuit şi pus în valoare?

9. traducere ilogică: 
a. Dacă este iarnă, puneţi o bluză intimă călduroasă din lână şi o frumoasă pereche de jambiere (cât mai inestetici posibili) (este de semnalat, printre altele, forma incorectă (tu) puneţi în loc de (tu) pune-ţi); 
b. ouăle tuturor peştilor în loc de icrele tuturor peştilor;   
c. să bagi totul în bidonul de gunoi în loc de să arunci totul la coşul de gunoi;

10. confuzie între paronime: un set din dantelă sau din atlas (se traduce greşit atlas în loc de atlaz);

Iar aceste ultime sintagme sunt, efectiv, de râsul lumii:
a. şi mai mulţi [bărbaţi] au obiceiul de a profita de nevoile câinelui pentru a întâlni noi persoane (a se citi: cu scopul de a intra în vorbă cu femei necunoscute, tot mai mulţi bărbaţi profită de faptul că trebuie să-şi plimbe câinele);
b. Plimbările cu prietenii în patru labe (a se citi: plimbările cu patrupedele).

Autor: Isabella

Foto: www.gettyimages.com